El conversatorio entre Puerto Rico y Nueva York

Diogenes Ballester

DIOGENES BALLESTER’S

Ancestral Confessions: Historical evidence of a city
Confesiones Ancestrales: Evidencia de una ciudad

El Museo de la Historia de Ponce
Puerto Rico: 13 de mayo – 7 de octubre

Keeper of History — Holder of Dreams
Portadora de Historia — Poseedora de Sueños

National Museum of Catholic Art and History
New York City: July 15 – September 30

Two concurrent exhibitions in a transcaribbean discourse between Puerto Rico and New York

Brochure (PDF 1.8 mb)

11 thoughts on “El conversatorio entre Puerto Rico y Nueva York

  1. This first conversatorio between Puerto Rico and New York engages community residents, scholars and artists in a discussion about official history versus oral history as it relates to the construction of identity, cultural production and political representation.

    Two concurrent exhibitions by artist Diogenes Ballester reappropriate the cultural artifacts of Ponce, where he was born, and Spanish Harlem (El Barrio), where he lives and works, as a way of accessing the past and re-interpreting its presence.

    In Ponce, the archeological remains of Tainos, and the historical documenta of African slaves and their European conquerors are re-ordered in relation to each other to create a unique discouse among the three primary groups that constitute the Puerto Rican nation.

    In Spanish Harlem, Diogenes has gathered many discarded objects that reflect the Puerto Rican way of life as it once existed as a way of tracking the march of gentrification that threatens to erase one of New York City’s oldest (if not the oldest) Latino neighborhood.

    The historical artifacts and found objects take on a transnational and transcultural aspect that annihilates while it reconstitutes itself in an ongoing historical process in which the master/slave dialectic is reconfigured again and again.

    Diogenes Ballester’s own contemporary works serve as integrating elements. In Ponce, they culminate in the promethean statue of a standing slave, free of his chains that lie at his feet. Here, Diogenes responds and re-interprets the well-known statue of a slave in the main plaza of Ponce that commemorates the end of slavery in Puerto Rico but has the slave kneeling.

    The exhibitions which transcend verbal description become the basis for the community to share their own personal narratives or oral histories. At the very least, to reflect on the past as officially recreated and the past as it is personally known.

  2. Dr. Carlos Iván Hernández
    Profesor de Estudios Hispánicos
    Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico
    Recinto de Ponce

    Actividad de Diógenes Ballester, Museo de Historia de Ponce, ensayo, martes 5 de septiembre de 2006 a las 7:30 p.m.
    • Título de la exposición: Confesiones ancestrales: evidencia histórica de una ciudad, y Portada de historia y poseedoras de sueños.
    • Sincretismo: europeo, indígena y africano en Puerto Rico.
    • Conversatorio cibernético que conectará los recintos de Ponce y Bayamón de Caribbean University y
    la Galería Virtual Medianoche en Nueva York.
    • Diálogo complejo
    • Moderador general la Prof. Judith Escalona, directora ejecutiva del Proyecto Virtual
    PRDREAM.COM

    • Esquema del conversatorio:

    • 1. Tópico: Un contexto Histórico: Ponce, Estados Unidos, barrio de Nueva York…
    • II. Tópico: Diógenes Ballester, un artista transnacional
    • III. Tópico: Historia oral o historia memorial, nuevos enfoques en los estudios históricos:
    • Las expresiones de la comunidad en primera voz
    • Que entiende la gente acerca de la tradición de la historia oral
    • Testimonios familiares sobre la experiencia sincrética en sociedad
    puertorriqueña y el barrio de Nueva York.

    Notas para la actividad:
    • En el prefacio de una publicación que se diseñó para esta exhibición el director del Museo de Historia de la ciudad de Ponce el Prof. Jorge Figueroa titula el mismo: Confesiones ancestrales: Evidencia Histórica de una ciudad.

    • Afirma Figueroa que el artista Diógenes Ballester es heredero de una historia oral, iniciada por su bisabuelo Louis Marzán. Ballester es sin duda el beneficiario de una tradición oral, memorial que como bien dice nuestro director está atravesada por un sincretismo: europeo, indígena y africano.

    • Para Alessandro Portelli un estudioso contemporáneo de la historia Oral:
    Contar una historia es levantarse en armas contra la amenaza del tiempo, resistirse al tiempo o dominarlo. Contar una historia preserva al narrador del olvido; una historia constituye la identidad del narrador y el legado que dejará en el futuro.

    • Al escuchar los vocablos que acompañan el término Historia Oral llama la atención la combinación de los mismos. Históricamente dicha convergencia comprende dos asuntos distintos. Los teóricos e historiadores que trabajan con la Historia Oral distinguen entre dos acepciones del término y enfatizan en torno a la necesidad de mantenerlas separadas.

    • De una parte, la Historia Oral es un acceso a lo histórico que supone un determinado tipo de fuentes: los testimonios orales; y por otra, es un método de trabajo para obtenerle, para hacer un discurso histórico con otras fuentes y otros métodos. La Historia Oral es esencialmente una técnica cualitativa practicada con un cierto tipo de fuentes orales.

    • En al menos dos textos dedicados al estudio y comprensión de la Historia Oral se recapitulan los alcances y las posibilidades teóricas de esta metodología. En el primero: Esas voces que nos llegan del pasado, se evalúan las contribuciones historiográficas de varios países europeos, Estados Unidos y México. El examen pone de relieve que la Historia Oral debe buscar las huellas entre la vida cotidiana y los procesos políticos y económicos de mayor alcance. Este autor destaca el vínculo entre la cotidianidad del interlocutor y los procesos políticos y económicos que atravesaron y conformaron tal cotidianidad.

    • En el segundo texto, La voz del pasado. Historia Oral, se examina tanto el método como su significado. Es decir, la propuesta persigue presentarle al historiador el uso de las fuentes orales. No obstante, se afirma que: “el uso de dichas fuentes plantea problemas fundamentales”. Entre los problemas que plantea se destacan la utilización de esta metodología como estrategia para la ubicación de esta tendencia en el estudio de la historia dentro de la vertiente de la historia de los subalternos.

    • El énfasis de esta aproximación en las teorías de organización social, el control social, la división del trabajo, la lucha de clases y el cambio social responde, precisamente, a la necesidad de subordinar el quehacer histórico al rescate de los subalternos. Ciertamente, este trabajo teórico permite identificar algunas de las muchas dimensiones a las que se podría lograr acceso por medio de la Historia Oral. Sin embargo, subordinar un esfuerzo investigativo, de entrada, a un proyecto político resulta problemático. No se trata aquí de un argumento a favor del carácter apolítico del trabajo de la historia. Todo lo contrario. Se trata de no caer en una politización ingenua del recuento que se hace de los procesos que conforman el devenir histórico.

    • Ciertamente, es de indiscutible importancia recrear por medio del quehacer histórico oral las condiciones materiales y las vidas de personajes hasta entonces anónimos. Sin embargo, consideramos que el fomento del estudio de las mismas sirvió de proyecto ideológico para quienes impulsaban desde la academia el ascenso de esta clase social.

    • Muchos de los trabajos que se ubican en la mencionada tradición han tenido un impacto formativo trascendental en nuevas generaciones de estudiosos de la disciplina de la historia, dentro de los cuales nos incluimos. A manera de ejemplo la isla ha tenido la fortuna de contar con estudios orales que han trascendido las fronteras académicas isleñas. Sidney W. Mintz. en Taso, trabajador de la caña, recupera la voz y la historia de Anastasio Eustaquio Zayas Alvarado -Don Taso-, un campesino del municipio de Santa Isabel, para ejemplificar la complejidad de las relaciones sociales puertorriqueñas en particular la vida y la historia del proletariado rural del país. La lectura propone que: “La biografía y la autobiografía son formas antiguas de expresión literaria,” por lo que:
    “hasta siglos recientes no era común que personas ‘ordinarias’ escribieran la historia de su vida: en verdad, durante la mayor parte de la historia, las personas ordinarias no podían hacerlo”. El arrojo y el atrevimiento de su propuesta inician un movimiento amplio dentro de la historiografía oral de los ’60 y ’70, “las historias de vidas”.

    • Además de los acercamientos orales allende los mares, la isla tiene a su haber memorias que han trascendido la esfera académica local. La historia y la aportación de la emigración de puertorriqueños a la ciudad de Nueva York. es hábilmente recogida en: Memorias de Bernardo Vega. Contribución a la historia de la comunidad puertorriqueña en Nueva York, editada por César Andreu Iglesias. El propósito de la obra no es otro que de reproducir: “una memoria honrada acerca de cómo han vivido y qué han hechos los puertorriqueños en Nueva York”. La historia que aquí se estila narra las vivencias y las luchas del diario vivir de hombres y mujeres puertorriqueñas que se esforzaron por sobrevivir en la urbe niuyorquina. Es decir, estas memorias cumplen el objetivo de estimular el conocimiento de nosotros mismos y de establecer las distinciones entre los principales grupos emigrantes en la ciudad. En estos relatos la dimensión humana se impone sobre otras dimensiones. Por ejemplo, la llegada de Bernardo Vega a la “Babel de hierro” en la segunda década del siglo pasado, se inicia a partir del despojo de su reloj de pulsera al mar. Tal acción responde al fastidioso rumor de que los mismos eran signos de la homosexualidad de la época. Bernardo Vega llega a la ciudad sin reloj, sin tiempo, lo que implica “un tiempo de ruptura” con su pasado reciente. Junto a la dimensión humana aparecen los matices metafóricos que se desprenden de los actos de un ser humano común. Es, precisamente, este carácter metafórico lo que justifica la ¡dea del relato como representación idónea para rescatar la cotidianidad de los protagonistas de un determinado momento histórico.

    • De la ruptura ¡nidal, Bernardo Vega se interna en los intersticios del tiempo para recuperar sus vivencias y las de sus paisanos en los marcadores cronológicos de los eventos históricos que le tocaron vivir. Recuerda la Primera Guerra Mundial, la organización obrera de principios del siglo XX, los antecedentes históricos de la emigración puertorriqueña y su relación con los focos revolucionarios antillanos de mediados y de finales de siglo XIX, la Gran Depresión Económica de los años ’30, la Segunda Guerra Mundial, y la pavorosa emigración de puertorriqueños a Nueva York en los años ’50.
    • Con un tono más individual y conmovedor, las memorias de Esmeralda Santiago, Cuando era puertorriqueña, recrean la vigorosa emigración puertorriqueña a la ciudad de Nueva York. Esta obra representa a nuestro entender, una ilustración del impacto que la Historia Oral ha tenido en otras disciplinas. Armada de una estela de recuerdos, olores, sabores y amores de su niñez y adolescencia temprana en la isla, Santiago recorre su intimidad para mostrar un drama confidencial de reajustes y negociaciones en la “Babel de hierro” que reivindican el eterno debate de la identidad puertorriqueña. Para la autora el hecho de que el título del libro evoque un tiempo pasado, no debe ser interpretado como una renuncia a su identidad. Más bien implica una etapa de su vida vinculada a la cultura del campo puertorriqueño. No obstante, tras su llegada a los Estados Unidos cambió su referente jíbaro y campesino al convertirse en un híbrido entre un mundo y otro. El telón de fondo del drama de Santiago y de la emigración puertorriqueña se debate de manera ortológica entre el rescate de un pasado idealizado por la distancia, que causa dolor y angustia por haber abandonado sin opción la isla, la gente y el idioma, y su referente inmediato en el escenario cultural estadounidense. Esta obra literaria logra captar y recrear no sólo los aspectos económicos sino que comunica la dimensión humana.

    • La obra de Diógenes Ballester ilustra precisamente esa dimensión humana, esta vez atravesada por imágenes que recogen su Ponce natal y el sincretismo europeo, indígena y africano que mencionamos arriba.

    • La obra de Ballester se reafirma en el espiritualismo católico-africano, como bien dice Figueroa en su obra se rebela: “los altares sagrados en los que las osamentas, restos arqueológicos indígenas, santos de palos, artefactos relacionados a la industria azucarera y cafetalera de Ponce, madamas, dibujos, grabado, pinturas y esculturas se representan como ídolos-códigos de una tradición sincrética, y son colocados con la solemnidad y ritualidad con que se instala la parafemalia de un altar caótico espiritista, taoísta y otras manifestaciones espirituales”.

    • Al aproximarse al estudio de las operaciones psicológicas, Gregory Bateson en: Pasos hacia una ecología de la mente, destaca la presencia de marcadores de contexto para definir procesos como la memoria, el aprendizaje y la comunicación. Este esquema resulta de interés para entender la obra de Ballester. influenciada por un pasado remoto que se remonta a las relaciones con nuestros vecinos caribeños de Haití con su bisabuelo.

    • La utilización de marcadores de contexto es el tipo de operación psicológica que se pueden
    cotejar en las obras de Ballester. Bateson señala que estos marcadores suponen la identificación del conjunto de alternativas de respuestas que es apropiado emitir en determinado contexto.1 Entendemos que la memoria del pintor se expresa sobre la base de este tipo de operación psicológica.

    • Es decir, la utilización de los altares sagrados en los que las osamentas, restos arqueológicos indígenas, santos de palos, artefactos relacionados a la industria azucarera y cafetalera de Ponce, madamas, dibujos, grabados, pinturas y esculturas son el mejor referente o marcador de contexto para organizar y reconstruir sus recuerdos.

    • La relación con el mundo de su bisabuelo se convierte en una conexión con ese pasado que le sirve para transformar su presente.

    • Oliver Sacks en The Man Who Mistook his Wife for a Hat and Other Chronical Tales, destaca las aproximaciones fenomenológicas al estudio de los procesos de memoria. Sacks, arguye precisamente la importancia de considerar aquello que subjetivamente representa un dato pertinente para la persona en lugar de acércanos al dato como una verdad histórica.

    1 Ibid., pp.309-338.

  3. CONVERSATORIO CIBERNÉTICO
    SOBRE DIÓGENES BALLESTER
    21 SEPTIEMBRE 2006
    CARIBEAN UNIVERSITTY

    Buenas noches y saludos panelistas y público convocados a este conversatorio cibernético y video conferencia sobre a las exibiciones simultáneas: Confesiones Ancestrales: Evidencia Histórica de una Ciudad, presentada en el Museo de la Historia de Ponce desde el 13 de mayo del presente y Portadora de Historia Poseedora de sueños curada para el Museo Nacional Católico de Arte e Historia de la ciudad de Nueva York, inaugurada el 21 de julio del corriente. Ambas muestras del artista puertorriqueño Diógenes Ballester,

    En este instante, 7: 30 de la noche del 21 de septiembre de 2006 se dirige a ustedes un servidor el Prof. Jorge Alberto Figueroa Irizarry, director y curador general del Museo de la Historia de Ponce, institución museográfica que ha organizado este encuentro y que por medio de la tecnología se conectan el recinto de Ponce de Caribbean University y el Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College de la ciudad de Nueva York, Saludos desde de Ponce, Puerto Rico a los compatriotas reunidos en la urbe neuyorkina, y el panel de discusión moderado por la Profa. Judith Escalona, Judith, saludos Judith

    Mensaje saludatorio de Judith Escalona

    De igual manera se integran a este conversatorio en calidad de oyentes el recinto de Bayamón de Caribbean University, entidad que ha permitido que este encuentro sea una realidad, buenas noches Dra. Ana E. Cucurella de Adorno, Presidenta o Dr. Edgardo Rosaly, vice-presidente de Asuntos Académicos de este centro de educación universitaria,

    A quien dejo en un breve mensaje.

    Como bien argumenté al inicio de esta transmisión, el maravilloso medio de la tecnología permite que en un mismo tiempo, pero en diferentes espacios Ponce, Bayamón y Nueva York, se conecten diversas audiencias a los fines de establecer un coloquio sobre los temas focales que trata Diógenes Ballester en las exposiciones antes mencionadas. Para integrar el panel de discusión se convocaron a diversos especialistas en el campo de la historia, el arte y la cultura puertorriqueña. En Ponce, la panel de discusión está integrado por el artista loiceño Daniel Lind, Prof. del Departamento de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Humacao, el Prof. Ramón López, artista y director del Departamento de Historia, Música y Bellas Artes de la Pontificia Universidad Católica, la Prof. María Judith Banch, gestora cultural y representante del Instituto de Cultura Puertorriqueña, Oficina de Promoción Cultural Región Sur, el Sr. Félix Garmendía, gestor cultural y representante de la Galería Trinitaria, y el artista Diógenes Ballester. En Nueva York, nos acompañan el Dr. Agustín Lao-Montes profesor de estudios latinoamericanos, caribeños y afro-americanos de la Universidad de Massachussett, el Dr. de Jesús , director interino del Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College, nuestro agradecimiento por permitirnos utilizar las facilidades de este centro universitario para este encuentro, el Sr. Eric Canales, especialista en el tema del sincretismo, Taina Traversa, Directora de asuntos Culturales del Community Board 11 en Nueva York, y Judith Escalona, Directora Ejecutiva del Centro Virtual PRDREAM.COM. Una vez presentados los panelistas iniciamos este conversatorio con una breve introducción por parte de un servidor.

    Nos señala Francisco Soribes Vaca en su libro en proceso de publicación sobre la obra de Diógenes Ballester.

    “El sincretismo es también un pueblo que respire su pasado y organiza sus ritos y sus modos de vida a través de la historia”, cierro la cita

    Diógenes Ballester es heredero de una tradición oral iniciada por su bisabuelo Louis Marzán Cimarrón haitiano quien llegó a la Playa de Ponce durantes las olas migratorias del siglo XIX. Establecido en el centro azucarero ponceño, se inserta en esa sociedad eslavista y forma parte de ese proceso histórico con sus continuidades y discontinuidades. Es éste un testigo de esa historia del silencio, cuyo eco residió en los ojos de quienes los vieron todo y no van a olvidar, que podemos considerar un modo de resistencia la que se ha trasmitido de esclavo a esclavo, de hombre a hombre, de mujer a mujer, hombre a mujer, y que el arte rescata esa forma de hablar, sintetizar y crear otras dimensiones y otros espacios. Diógenes Ballester es heredero de esa tradición, por lo que asume el rol de interlocutor. Su propuesta pictórica, profundiza el concepto de la historia oral y el lenguaje sincrético a la luz de relatos y anécdotas que marcan su trayectoria artística en y fuera de Puerto Rico. Es decir, que el artista en su arte trata de rescatar y validar la historia oral o lo que el denomina hilos de la memoria, fibras inviables de un enorme tapiz humano que no ha sido dado a la luz por completo. Es en este momento, la principal motivación de Diógenes, de ahí el subtítulo de la muestra del MHP: Evidencia Histórica de una ciudad, relatar esa verdad oculta, la de los otros, negros esclavos, libertos y mulato, quienes conformaron la llamada otra cara de la historia. Su obra es una manera de confrontar la historia oral y la oficial, esta última, la que silencia y borró los rostros, nombres, razas, que forman parte de esa conciencia oral. Se nos plantea en el ejercicio sujeto y objeto, la metamorfosis de las visiones que han predominado la historiografía tradicional y que en este presente se replantean sus cimientos. Hago referencia a la obra del historiador Carlos Pabón El Pasado ya no es lo que era. La que amerita una lectura y el análisis de sus planteamientos.

    Varios cuestionamientos dan cuerpos a esta discusión, la primera de ellas por qué esta exposiciones simúltaneas, que ellas nos quieren comunicar, como conectan el pasado y el presente, de una ciudad, Ponce, un país, Puerto Rico y sus dos dimensiones: la nación estado, es decir la isla o el archipiélago y la nación espacio, la diáspora puertorriqueña, en este caso el barrio puertorriqueño neuyorkino.

    Nos argumenta sobre estos tres planteamientos el propio artista

    Diógenes Ballester.

    Le secunda en esta discusión desde Nueva York Judith Escalona

    Amplia este tópico Daniel Lind y Ramón López , Félix Garmendía

    El Ponce, caribeño, costero, de notables distingos arraigados a las formas de vida de las sociedades esclavistas y microcosmo de la experiencia sincrética indígena, europea, africana, bien sabemos se expresa vigorosamente en le lenguaje pictórico de Ballester, Esto lo evidenciamos en sus pinturas, grabados, dibujos, instalaciones, medio mixtos e integración de la tecnología. Esos medios, se posiciona como ídolos-códigos de una tradición espiritualista, ya fuese de influenciada por el espiritismo científico, el espiritismo popular, el catolicismo popular u otras manifestaciones. Las experiencias desde su niñez hasta este momento, enriquecen su mundo creativo, que se manifiesta y transforma de múltiples maneras. La obra de Diógenes Ballester es un contínuo ejercicio de habitar y transformar espacios, cuyos materiales son sus saberes, vivencias, paisajes, fiestas, rituales, plegarias y rebeldías de un mundo ya experimentado. Son esos elementos los que dan forma a una historia oral y memorial, que a su vez constituyen sus fuentes de referencias para sus propuestas pictóricas sobre el tema del sincretismo. Su barrio, la Playa de Ponce, su ciudad Ponce, espacio de diversos discursos, que se enuncian y perpetúan entre sus moradores. Es Ponce ciudad fronteriza entre el norte y el sur, como puerto es frontera entre las Antillas Mayores y Menores, como también es el fenómeno en la diáspora neuyorkina y sus impactos en otras culturas en la metrópoli. Son esos espacios en la que se forma el artista y le lleva a construir o desconstruir su estructura identataria.

    Sobre esa realidad comentan Agustín Lao-Montes , Eric canales, María Judith Banch y Taina Traverso

    Conclusión:

    Cual ha sido el resultado de este encuentro, que no es más que un asomo a la complejidad del mundo creativo de Diógenes Ballester. Es un intento de abrir otras zonas de entendimiento colectivo, en la puesta en escena de una realidad silenciada, conocida pero que por su propia naturaleza se resiste a revelarse, Es un planteamiento que se enuncia en tiempo de incertidumbres, en un futuro muy incierto resultado del post industrialismo y la globalización. Asi lo afirma Soribes Vaca:

    “quien cita a Edgard Morín y hago referencia a este autor:

    “el mundo actual esta en una fase particularmente incierta por que las grandes enormes regresiones o si se producirán guerras en series, parece este planteamiento un predicción, no se sabe si un proceso civilizador llevara a una situación planetaria mas o menos cooperativa. El futuro es muy incierto… hay una toma de conciencia entre los intelectuales, los artistas los creadores de se llega en el mundo a estas coyunturas de bifurcaciones decisivas” Cierro la cita

    A caso las exhibiciones de Diógenes no responden a ese requerimiento y esa realidad. No son sus madamas portadora de historia de historia, poseedoras de sueños irredentos. Cada trazo o pincelada en la obra de Ballester es una grafía de encuentros y desencuentros. Es una manera propia del artista implantar esa resistencia por la denuncia y la afirmación de la identidad, además nos plantea las contradicciones del presente y su relación con el pasado. El arte implicado en la historia como experiencia, local, regional, global o trasnacional. El arte como proceso de conocimiento y de simbolización. Es un acercamiento a nuestra realidad multicultural, caribeña, con la que compartimos experiencias similares, el fenómeno de la plantación azucarera, la esclavitud la opresión colonial, el silencio, el olvido, pero a la vez la resistencias, la unicidad de ecos atávicos, que nos ensordecen a manera de presencia de esos ancestros, no son expectros, sino una visibilidad constante en nuestra realidad como pueblo. El arte de los pueblos oprimidos tiene su palabra que decir.

    Diógenes es un interlocutor de ese mensaje, en su arte vocifera su barrio de la playa, su ciudad o patria chica, Ponce para definir y comprender su patria grandes, Puerto Rico y sus otros espacios, el barrio neuyorkino. La obra de Diógenes es guiada por una fuerza espiritual interior que converge con la exterior sus telas nos arropan, y sus contenido no son metáforas, son verdades que habitan cada espacio de la ciudad y el país, el martes pasado evidenciamos lo planteado, al llevarle al nuevo obelisco de la abolición, se nos revela en el panorama, una madama como guardiana de ese recinto, lo que nos lleva a silenciarnos, por que la evidencia era más que contundente. La Madama de los Caracoles y María del Mar, no son una invención, su realidad trasciende el plano bidimensional para evidenciar esa historia clandestina, oculta pero viva

    Su lenguaje transfiere esa historia de la memoria que no se ha escrito todavía, ha sido mal traducida en una formulación de intereses creados. El sincretismo es la historia de la colectividad que se inscribe en el lenguaje, y es el dominio por parte del artista que le convierte en texto referencial. Así lo afirma Heideguer al señalar que el ser del lenguaje es ese silencio, que es el eco y sus resonancias. Es el desnudamiento de una mitología ancestral vigorosa a través el lienzo, la madera, las arenas, los caracoles, los altares- instalaciones, la música y la poesía. Es el medio para la construcción de nuevos paisajes, nuevos espacios de comunicación, nuevos lenguajes a la que la gente se abre, y se inserta a nuevos caminos y ahonda la meditación, acción que se convierte en un gesto que se multiplica. Diógenes en la ruptura de ese silencio adquiere otra dimensión, otra proyección histórica no trata de presentarnos un discurso dogmático o sectario, sino todo lo contrario es un proceso de libertad individual y colectivo, a la que todo estamos llamados. Este acto es un ritual de iniciación hacia ellos,

    Gracias Diógenes por esa apertura y a los panelistas y la audiencia de formar parte de ese proceso. Es insertarnos en esa propuesta u o ejercicio que profesa el arte como camino hacia el ser de la humanidad.

    Nuestro agradecimiento al ICP, Galería Trinitaria, al Sr. José Luis Andujar, Print Solution y a Caribbean University, Galería Virtual Medianoche y el Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter Collage por hacer de se idea una realidad.

    Es esa otra de la manera que se escribe la historia, es ese el derrotero.

    Hasta otra experiencia similar, audiencia de Nueva York, y público reunido en Bayamón

    Concluye la transmisión

    Declamación del poema por Michael Antony

  4. Emisario de historias y sueños

    Por Max Resto

    La nueva exhibición multimedios que Diógenes Ballester presenta en Nueva York sugiere los efectos y consecuencias de un ritual santero desordenado y perturbador.

    La imagen enorme y benigna del rostro de un anciano negro nos contempla desde el espacio que ocupa en la pared, un manojo de bastones y pedazos de madera descansan con abandono en una esquina, dos sillas separadas por una herrumbrosa escalera sugieren un confesionario indiscreto y a su lado el antiguo tablón de edictos de la iglesia de Santa Cecilia, una antigua y vecina parroquia en el Bronx, luce la parpadeante pantalla de un computador con las imágenes de un libro que no podemos leer. Una cara embrujadora (¿la madama, la presencia, nuestra señora?), extraña mezcla de la espiritualidad africana con la simbología taína, domina la escena y un insólito paisaje de símbolos y entes, más misterioso y cautivante que cualquier paisaje real, se apodera de la pared opuesta.

    ‘Portadora de Historia – Poseedora de Sueños’, la más reciente muestra de Diógenes Ballester, un artista puertorriqueño que ha hecho de Nueva York su segundo hogar desde 1981, nos sugiere los efectos y consecuencias de un ritual santero desordenado, inquietante y perturbador, pero extrañamente familiar y mucho más inmediato de lo que estamos dispuestos a concederle.

    La muestra de pinturas, instalación y trabajo multimedios abrió sus puertas al público en julio en el segundo piso de The National Museum of Catholic Art and History en el Este del Barrio en la Ciudad de Nueva York. Esta exhibición, que iniciara auspiciosamente con una concurrida recepción, se extenderá hasta el mes de octubre, según sus organizadores.

    Peggy Hammerle McGuire, la curadora de la muestra y quien labora en el National Museum of Catholic Art and History casi desde sus inicios, asegura que la exhibición “cumple con la misión establecida por la institución de preservar, coleccionar y exhibir arte, artefactos y documentos relacionados con la historia cristiana”. Hammerle McGuire añade que el trabajo de Ballester en cierta forma “explica otras dimensiones del catolicismo”.

    A través de medios diversos, la riqueza de sus texturas y su acercamiento atrevido al sincretismo religioso, el artista nos permite un atisbo fugaz, pero elocuente, a los misterios de la imaginería religiosa y nos lleva a una exploración suspicaz de los artefactos que acompañan, complementan y adornan la superstición popular.

    Pero ‘Portadora de Historia – Poseedora de Sueños’ va más allá de la simple propuesta cromática o estética, va más allá de la experimentación con nuevos medios y su aplicación al arte contemporáneo. El artista utiliza su obra, su continuo explorar con las formas, el color, las texturas y los objetos y su uso, o doloroso desuso y abandono, para hilar el lenguaje sincretizador de la experiencia taína, española y africana en ese Caribe que lo vio nacer y crecer: el barrio costero de la Playa de Ponce que moldeó sus ambiciones y alimentó sus inquietudes y que más tarde lo viera partir en busca de nuevos horizontes, nuevas motivaciones, con la obvia intención de enriquecer su experiencia y así enriquecer su historia o al menos su modo de contarla.

    Ballester aprovecha esta encrucijada para retomar la historia de su Ponce natal, colocarla a la contraluz de su propia experiencia y bagaje y recuperarla a través de la creación de unos espacios que transmiten esa mitología personal e íntima, que recrean instintivamente esos ingenuos recursos pueblerinos a los que se acude para lidiar con los misterios de lo espiritual, la naturaleza de las convicciones y demás vericuetos de la fe. Espacios repartidos y organizados con la lógica y solemnidad del ritual sagrado y el lugar de adoración, recogimiento e introspección, pero que al mismo tiempo nos permiten otras interpretaciones, otras lecturas y perspectivas.

    En las instalaciones y obras se destacan los crucifijos de toda índole y confección, herraduras que se retuercen y entrecruzan, caracoles y serpientes, cayados y máscaras. Ancestral y orgánica, “es el sincretismo”, declara enfático el artista a la vez que nos señala el diálogo continuo que existe a través de internet entre la muestra local y lo que se podría denominar como la muestra matriz o exhibición hermana, ‘Confesiones ancestrales: Evidencia Histórica de una Ciudad’ en el Museo de la Historia de Ponce en Puerto Rico, muestra a cargo del Prof. Jorge A. Figueroa Irizarry.

    Según el profesor Figueroa Irizarry en el prefacio que redactase para el catálogo de esta muestra de pinturas/instalación/transmisión cibernética, Ballester nos presenta “voces ancestrales que habitan un espacio para revelar el pasado de una ciudad. Relatos que han traspasado el umbral del tiempo y que constituyen la memoria familiar de un artista”.

    Según lee el mismo prefacio, Ballester “retoma los tonos antiguos de los paisajes de su niñez, las historias de su abuela Paula, los rituales sagrados de las reuniones espiritistas, el eco de las campanas de la misa de domingo en la Iglesia del Carmen, el cruce de colores y canciones religiosas, devociones y vivencias ancestrales que vinieron a armar su estructura identataria”.

    Ballester, el primer artista residente del Museo de la Historia de Ponce, también recoge en su obra las experiencias de sus viajes, su investigación personal y los vestigios de ese pasado que se muestra a la vez inmediato y elusivo. El artista se apropia de la tradición oral, esa historia no escrita, mas sí vivida y por tanto latiendo aún en alguna esquina discreta de la memoria colectiva, la rescata, la organiza a su gusto y conveniencia y la devuelve redefinida por virtud de su propuesta plástica.

    La muestra entabla una comunicación entre espacios y tiempos, entre creencia y superstición, un diálogo cordial entre la tecnología digital y la magia de la comunicación global, con la tradición oral pueblerina. El artista aprovecha la poesía contenida en los objetos abandonados para establecer ese discurso entre lo moderno y el pasado, entre la fugacidad de la comunicación digital y la nobleza de los objetos sacros. Ballester también rescata detalles perturbadores del pasado al exhibir documentos de época llevando la cuenta del destino de los esclavos en la ciudad de Ponce. Además de infinidad de objetos religiosos y rescatados de la basura, el artista usa osamentas y restos arqueológicos indígenas, santos de palo y artefactos relacionados con la industria azucarera y cafetalera en Ponce como parte integral de sus obras.

    En esta muestra Ballester hace uso de todo su arsenal intelectual y creativo. Sus viajes y su exploración artística y personal nutren su obra con medios tan disímiles como son el fenómeno de la web, la poesía, la escultura, la pintura, el dibujo, la instalación y el rescate de documentos históricos para dar forma, sustancia y, muy por sobre todo, credibilidad a su propuesta artística.

    ‘Confesiones ancestrales: Evidencia Histórica de una Ciudad’ al presente está en exhibición en el Museo de la Historia de Ponce. La muestra ‘Portadora de Historia – Poseedora de Sueños’ estará en exhibición hasta este mes en The National Museum of Catholic Art and History, localizado en el 443 East, 115th Street, en el Barrio, Nueva York.

  5. Fire Unites East Harlem Arts Community

    By Marina Ortiz

    Tiempo NY, February 8, 2006

    Diogenes Ballester is certainly counting his blessings these days. After a midnight fire swept through his East Harlem studio on January 30, the Puerto Rican artist has been overwhelmed with support from colleagues and neighbors that have come to his aid.

    Although no one was harmed during the blaze, which is still under investigation, among the items destroyed were the artist’s entire collection of catalogues from shows around the world, along with many older prints and uncompleted newer works. Also ruined were a number of historical documents chronicling important East Harlem events. Luckily, the bulk of Ballester’s artwork was already en route to Puerto Rico for an upcoming exhibit.

    “First of all, I’m very happy that everyone’s alive in the building and in the whole block because it could have been worse,” said the artist, who continues to prepare for an upcoming show at the Ponce History Museum (Museo de la Historia de Ponce) in Puerto Rico. “I lost a lot, but I have to transform energy, instead of dealing with the negative. That is what inspires me to keep going.”

    Although his artwork was not insured, many surviving smoke-damaged canvasses will need cleaning and restoration. And while he expects that his 106th Street studio will be repaired by the building owner, Ballester is now seeking more affordable workspace in the neighborhood.

    Diogenes concludes. “Maybe this happened for a reason. Even with gentrification, we still have this very strong sense of community here in East Harlem that has given me a hand on many levels.” The artist’s network certainly includes neighbors such as Federico Colon, and others, who spent the weekend helping Ballester move his surviving work into storage space donated by Taller Boricua/Puerto Rican Workshop.

    Ballester, who just turned 50, recently won an Individual Artist Award from the New York State Council on the Arts for the creation of an Oral History/Digital Book on African-Catholic-Taino religious expressions within Puerto Rican families. Ever busy, the artist is also preparing for an August show at the National Museum of Catholic Art and History in East Harlem, which is part of a traveling exhibition that concludes at the Museum of Art of Puerto Rico.

    In addition, Diogenes and his wife, artist Mary Bonché, are compiling a book on his work to be presented at a Latin American Stories Association conference in March which includes syncretic oral histories gathered by Ballester in East Harlem, Paris, Haiti, Cuba and Puerto Rico from the 1980s to the present.

    Most recently, Diogenes exhibited a multi-media collection, “La Promesa de Mi Tía Ketty” (“The Promise of My Aunt Ketty”), at the Carlos Rios Seniors Residence in East Harlem where he and filmmaker Judith Escalona also recorded residents as they shared their personal histories. Those pieces are now on display, alongside works by local artists Roger Caban, Fernando Salicrup, Franklin Flores, and Marcos Dimas, in a show, “Los Muchachos del Barrio,” at Bonito Restaurant on East 126th Street.

    Despite his misfortune, Diogenes says he intends to remain in East Harlem. “When I first came to New York in 1981, Franklin Flores and others took me around and I saw a lot of artists here and that always motivated me,” he explains. “I think el Barrio is a very special place for any artist. El Barrio for me is an incomplete project.”

    About the Artist

    Diogenes Ballester
    Painter, born 1956, Playa de Ponce, Puerto Rico

    Diogenes Ballester is internationally renowned for his painting, drawing and installations. Born 1956 in Playa de Ponce, Puerto Rico of Afro-Caribbean descent, he first moved to New York in 1981 to join a burgeoning art scene. He was an artist-in-residence for printmaker Robert Blackburn and by 1982 he had his first solo exhibition in New York at the Cayman Gallery. Leaving New York for nearly five years, he returned Spanish Harlem to a studio on 106th Street, where he continues to work today. His work has been exhibited internationally and is in the permanent collections of numerous institutions, including the Bronx Museum in New York, the Taipei Fine Arts Museum, and the Instituto per la Cultura e L’ Arte, Catania, Italy.

    Upon receiving the Arana Foundation Award in 1999, Ballester went to Paris to paint. It is there that he found himself reaffirming his African identity, which becomes a point of departure for his later installations in Haiti, Cuba and San Francisco. The installation entitled Globalization, Post-industrialism and Syncretism was exhibited at the Casa de las Americas in Havana during the symposium the Myth of the Caribbean. It was further re-defined and presented at the Museum of Art in Port-au-Prince, Haiti for the Multicultural Forum of Contemporary Art in 2000. The installation in San Francisco is entitled Fertility in response to the gross number of fatalities in Africa due to AIDS.

    In September 2001, Ballester was one of seven visual artists joined by seven poets to exhibit in A Collaborative Digital Print Portfolio Between Visual Artists and Poets presented at the XIII San Juan Biennial of Latin American and Caribbean Printmaking in Puerto Rico. He was invited to address the International Association of Art Critics (AICA) Southern Caribbean Symposium entitled Migration and Diaspora in Caribbean Art, where he spoke about the aesthetic development of Puerto Rican visual arts in New York as part of the Puerto Rican diaspora. Concurrently, an edited excerpt of this address was published in the Alma Boricua catalogue in 2001. Ballester has continued to receive awards for his work, including honorable mention in drawing at the Tenth International Print and Drawing Exhibition in Taipei (2001) and the Gold Medal in painting at the Third Caribbean and Central American Biennial of Painting in Santo Domingo, the Dominican Republic (1996).

    Courtesy of PR Dream.

  6. PORTADORA DE LA HISTORIA – POSEEDORA DE SUEñOS
    Francisco Sorribes Vaca
    Paris, Francia
    Julio 15- 2OO4

    « El artista es el origen de la obra de arte. La obra es el origen del artista.
    Ninguno puede existir sin el otro .Que sea el arte nos lo dice la obra que
    sea la obra nos lo dice el arte. » Heidegger

    PINTURA Y PRESENCIA

    La pintura de Diógenes Ballester posee la manera de hacer que lo invisible se vuelva visible. La dinámica de su gesto permite traducir y divulgar la realidad estética de su creación logrando la actualización viva de su trabajo. Esta capacidad es el lenguaje directo de la poesía que es revelación y conocimiento del mundo real . En ese sentido la pintura del artista es una experiencia del mundo que se traduce en una practica de esa visión concreta. La gramática pictórica se transforma en una topología del arte que multiplica los efectos estéticos de la obra que se presenta. En ese sentido la Instalación se define como plástica en movimiento en esa fluidez que comporta el misterio mismo de la practica artística. La poesía dice Rimbaud contribuye a trasformar la vida tanto la del individuo como de la sociedad entera. El sentimiento del pintor vehicula su energía en la puesta en practica detallada de los símbolos esenciales del viaje interior. La instalación traspone, traduce, induce y acompaña la presencia del espectador activo y atento. Según lo que expresa Martín Heideguer en « El origen de la obra de arte » » la obra de arte es esencialmente poema ». « La alegoría y el símbolo nos proporciona el marco dentro del cual se mueve la caracterización de la obra de arte. Hay que decir que la obra de arte no es una cosa acabada es mas que una cosa. La obra de arte nos da a conocer « otra cosa » y esa es la alegoría, algo añadido que es precisamente símbolo. Buscamos la realidad de la obra de arte para encontrar la fuerza del arte que allí reina. »

    Es ese juego de sustitución que implica el lenguaje poético que cubre la fuerza de la instalación dándole forma de presencia. El poema de mboncher, “Portadora de Historia – Poseedora de Sueños” respira el ambiente de La Playa de Ponce armando el lirismo de la totalidad de la obra de arte. Hay una impregnación poética que contagia y enciende el clima de la creación. Alegórico , simbólico, mítico la obra de arte se multiplica en signos prosiguiendo el juego de la instalación. Reunir, ,juntar los elementos vivos, plenos de significación que multiplican la obra artística y multiplican su sentido. Un dibujo al carbón sobre madera, objetos encontrados en el Barrio de New York, una presentación ditalizada grabada enDVD, símbolos del transito internacional, un libro realizado por Ballester y mboncher, canastas con versos escritos, canasta con papeles para escribir su inspiración .El poema ” Portadora de Historia – Poseedora de Sueños” hace una lectura del paisaje de las Playas de Ponce en esa musicalidad emotiva del lenguaje. La poesía permite ver, siguiendo el juego de la restitución de la presencia.

    Una canasta vacía para que el publico escriba su propia historia oral. La silueta de la Madama como representación de esa historia. Todos estos elementos son claves para una transposición simbólica del paisaje mítico de La Playa de Ponce. Portadora de la historia significa la verdadera dimensión de la historia oral: todo el pueblo puertorriqueño es sujeto de la historia oral. La silueta de la Madama se presenta como representación de esa misma historia siguiendo el mapa trazado de La Playa de Ponce. La imagen de su padre rodeado de flores y la fecha de su muerte sobre una placa mortuoria completan el símbolo de la instalación. Todos somos verdaderamente portadores de la historia oral y en esa participación ritual de la instalación actualizamos también nuestra presencia. Todos podemos construir nuestro poema. « La poesía inaugura un mundo , abre y fundamenta lo que dura en cuanto a su vez responde a una inicialidad relativa. El lenguaje se abre y se instituye es su novedad esencial en la poesía. « Gianni Vattimo Hoderlin y la esencia de la poesía.

    LA EFICACIA DEL RITUAL

    PORTADORA DE LA HISTORIA – POSEEDORA DE SUEñOS

    La reciente instalación de Ballester titulada ” Portadora de Historia – Poseedora de sueños, 2004″ compuesta de un dibujo al carbón de grandes dimensiones sobre madera. Varios objetos encontrados en la zona del Barrio de Nueva York y algunos símbolos de tránsitos internacionales han sido colocados en la parte inferior del dibujo. También, como parte de la instalación se presenta un libro hecho por Ballester y mbocher . El mismo incluye el poema “Portadora de Historia – Poseedora de Sueños”, de la poeta mboncher el cual lo escribió en una de sus visitas a La Playa de Ponce recientemente. Al lado del libro se encuentran dos canastas una con versos recortados, enrollados y amarrados del poema para que el publico lo tome como objeto de fortuna y conexión con la instalación. Sin embargo, al otro lado del libro se encuentra una canasta vacía y junto a la
    misma papel y lápiz para que el publico escriba sus historias orales como si fuera un dialogo entre Ballester y mboncher con el publico. Además, del libro y las canastas se presenta un DVD player con una digitalización en “powerpoint” del poema e imágenes de familiares y símbolos de La Playa de Ponce. Para presenciar esta presentación digital hay que asecharla a traves de las hendidura de un tronco hueco que se encuentra en una mesa llena de objetos encontrados que nos recuerdan la naturaleza y la presencia de un ritual para así complementar la instalación interactiva.

    Esta instalación presenta una concepción mítica de La Playa de Ponce localizada al Sur de Puerto Rico.Ballester a utilizado varios símbolos característicos de su lenguaje artístico. El primero de estos símbolos, es la silueta de la Madama ( Mujer Africana) al centro del dibujo. El segundo, símbolo es el mapa topográfico de La Playa de Ponce detrás de la silueta. Y tercero, son cuatro escenas en la parte superior del mapa y la silueta. En el caso de la silueta de la madama representa la protección de la historia oral. Este concepto
    se presenta en la imagen de la silueta al encerrar en sí misma las huellas de experiencias espirituales vividas por Ballester en el sur de Puerto Rico, en Paris y en Nueva York. La cabeza de la silueta de la madama representa un templo de tranquilidad y sosiego al dibujar en ella la imagen de una iglesia. En la parte derecha de la silueta podemos apreciar la imagen de su padre con flores a su alrededor y mas arriba una lapida con la fecha de su muerte. También al otro lado de la silueta, se apreciar la imagen de la Madama sosteniendo una escoba cubierta con el mapa de Paris. Al centro de la silueta podemos esta dibujado el símbolo de tránsito internacional de lo prohibido como presentando una interrogante al preservación de la historia oral. Ballester comenzó a incorporar en sus instalaciones el símbolo de lo prohibido y la doble escoba mientras vivía en Paris.

    Cuando observamos la silueta podemos apreciar la atmósfera circunscrita por el dibujo del mapa topográfico de la Playa de Ponce y cuatros cuadrados con diferentes símbolos. El mapa que Ballester nos muestra es un caso interesante porque representa la desembocadura del río Portugués en el mar Caribe. Ballester siempre percibió la desembocadura del río Portugués en La Playa de Ponce como algo muy mítico desde su niñez. Ballester entiende que gran parte de la intensidad espiritual y magnética de la gente de La Playa de Ponce proviene de este fenómeno natural que sin duda alimenta su espíritu.

    Las cuatros imágenes que se encuentran en la parte superior son símbolos de la historia oral y la espiritualidad en La Playa de Ponce. El símbolo de la doble escoba amarrada que podemos apreciar en parte superior izquierda del dibujo es una concepción Playera del magnetismo caribeño al cual Ballester le llama el símbolo del yin y yan caribeño. El símbolo de la hamaca en el siguiente cuadrado es el elemento principal de esta instalación. La poeta mboncher recoge bien en su reciente poema ” Portadora de Historia – Poseedora de Sueños.” En su último viaje a La Playa de Ponce ella se inspiró en la metáfora y la historia de la hamaca que es del libro conceptual que Ballester ha preparado para esta instalación. La canasta de caña de Castilla en el tercer cuadrado representa un símbolo de ofrenda en muchas culturas del Caribe, como por ejemplo, las canastas que forman parte del altar de madre, las canastas de carbón de la mujer Haitiana por mencionar algunas. El crucifijo de caracoles representado en el ultimo cuadrado es muy peculiar porque es un símbolo que implica el acto de lo sacro y la devoción a la espiritualidad de la historia oral que se muestra en altares de divergentes culturas del Caribe.

    Para concluir, ” Portadora de Historia – Poseedora de Sueños, 2004″ es una instalación que se complementa grandemente con el poema ” Portadora de Historia – Poseedora de Sueños” de mboncher porque ella recoge la intimidad de la historia oral de la familia de Ballester en La Playa de Ponce. Una historia que solo el tiempo ha sabido contarla en el va y ven de los seres que nos rodean a diarios en el quehacer cotidiano.

  7. Gobernador inaugura centro CASA en Ponce

    16/12/2005 – 19:26(GMT)

    Ponce, 16 dic (EFE)- Con miras a reducir la deserción escolar, el gobernador Aníbal Acevedo Vilá inauguró hoy el cuarto de los diez Centros de Apoyo y Servicio al Alumno (CASA) en el centro Sor Isolina Ferré del sector Tabaida en la Playa de Ponce.

    Acevedo Vilá dijo que mediante un contrato firmado con la administración de los centros Sor Isolina, se le brindarán servicios a 100 estudiantes adicionales que estén en riesgo de abandonar la escuela, lo que elevará el número a 579 que se beneficiaran con el acuerdo en los centros que se han establecido en además en Loiza, Caguas y Humacao.

    En enero se inaugurará el centro de Caimito en Río Piedras.

    “Este es un proceso de cambio que hemos iniciado y que lo aceleraremos de tal forma que nadie lo pueda detener en el futuro”, opinó sobre la iniciativa del Gobierno de formalizar contratos con organizaciones sin ánimo de lucro y de base comunitaria y de fe, para que continúen brindando servicios que se les hace difícil al gobierno llevarlos a cabo.

    El Gobernador no pudo precisar a cuanto asciende el número de estudiantes que desertan de las escuelas públicas, pero dijo que la cifra debe girar alrededor del 40 por ciento.

    El gobierno se propone implantar un centro de información para tener estadísticas certeras sobre cuantos estudiantes abandonan la escuela o si se han mudado del país o se han matriculado en escuelas privadas.

    “Cada joven que abandona una escuela es una derrota para Puerto Rico”, manifestó el gobernador al anunciar el proyecto a un costo de 1.6 millones de dólares.

    Los centros CASA se han establecido además en Loíza, Caguas, Humacao y Caimito.

    Los centros brindan orientación a los estudiantes y ayuda a las jóvenes embarazadas, así como el cuido de sus niños. En estos se brinda servicio de consejería personalizada, servicios médicos y manejo de conflictos.

    Con relación al trabajo comunitario que realizan los Centros Sor Isolina Ferré, el Gobernador utilizó el ejemplo del destacado pintor Diógenes Ballester, que se crió en la playa de Ponce.

    Ballester formó parte de una excursión organizada por el centro en la década del 70 al Museo de Arte de Ponce.

    En esa ocasión Ballester descubrió su pasión por las artes plásticas y hoy es reconocido en Nueva York, Puerto Rico y Europa como uno de los principales exponentes del arte sincrético. De hecho, una obra de Ballester está expuesta en La Fortaleza según el gobernador. EFE rmq/ie

  8. Confessions
    Diógenes Ballester

    Upon my return to Puerto Rico, having completed my studies at the University of Madison, I joined the faculty of the School of Fine Arts, in the State University of New York in Albany. Here I had an important experience with one of my mother’s sisters, whom I have always called aunt Ketty. In our conversation she described how one of her friends, who lived in Barrio Santo Domingo in Peñuelas, discovered a strange stone in a hole during the reconstruction of her house. After finding the mysterious stone, aunt Ketty asked her friend to give her the stone because she knew of someone who could be interested in it. During my visit, she gave me the stone and said “I have this stone for you, but you must place it near your heart, whatever comes to your mind you must do, but don’t tell me now.”

    The painting Espíritu Santo was born from this experience. The concept was based in a spiritual experience related to the four elements of nature (fire, water, air, and earth) which served as theme and cosmological connection during the creation. “The universe that is out there is also in us”, was the Taoist thought that inspired me during the creative process. The central figure of the work is represented by the Taíno, who appears in front of the horizon, suggesting that such spiritual force can influence the past and the future. The red intense energy emanating from Taíno’s head is an indication of power. This altar- installation is a reminder of the primary footsteps of my family and my city.

    Second Confession

    One day I asked my grandmother, Paula Wiscovich if she could let me do some sketches of her altar in my notebook. She responded that I could draw all I wanted. The altar was on the backyard of the house. It was a humble but very mystic type of altar. There were many images that caught my attention many of which I worked in my notebook.

    Those notes and drawings are today my book on syncretism. I started the illustrations in the Playa of Ponce, and I finished them at the Conservatory Garden in Central Park New York. Of the many images that I identified in that altar the one that caught my attention the most was the cacique. Even though it was a North American Indian, for me, it was a Taíno cacique. That image has remained in my memory forever.

    After I returned from Paris, -city where I reflected upon many aspects of my spiritual life- and living in a studio in New York, I decided to do a charcoal drawing that would recapture and reinterpret that childhood cacique I had discovered in my grandmother’s altar. In this new image I incorporate several elements: the white fangs, the sign of “forbidden” that I constantly saw in the streets of Paris and the silhouette of a stone hatchet that I interpret as an element of protection. To me, the cacique is the guardian of the rivers and the spiritual energy.

    Third Confession

    I see the madama as a spiritual symbol, a representation of the African woman, who came to the Caribbean to be exploited by the slavery system. Since I was a boy, I lived with cloth madamas. My mother told me that they existed in real life, just as I saw them around the house with their dresses and all the elements that were used by those who represented the cloth dolls. When I arrived to Paris I confirmed their authenticity as they strolled by my studio in
    Rue Reuilly. On my trip to Haiti, one of the figures that impressed me the most while walking through the streets of Port-au-Prince was the coal carrier madama holding a basket filled with coal over her head.

    The economic global transformation and the predominance of a post- industrial world market helped me visualize a series of elements, among them: snail shells that I use as a sign of multiple readings. The shells that the madama carries relate to the energetic force she represents as bearer of cultural, syncretic and spiritual richness. On the opposite hand, the marine pieces are a revelation of contemporary materialism since shells were used as coins in the past. These are a representation of the abundance and complexity of the spiritual world. In some rites, shells are instruments for reading the future thus beginning an exercise in clairvoyance.

    Fourth Confession

    In the countries I have visited, cloths, regardless of their differences, have always played a vital function in the rituals I studied and observed. The first step in the initiation of cloths is to saturate them with energy, the second is their blessing and the third is their use for the protection of souls and bodies. I was impressed to see these cloths hanging with a crucifix in my mother’s table. The sacred cloths used in the madamas’ rituals have a square cross section, in three colors: white that represents purity; red which symbolizes cleanliness and blue, a sign of spirituality. In my altar installations I integrate cloths with a horseshoe as an element of luck. My interpretation of the cloths as a sacred piece emerges from my reading of the shroud of Turin, the one that covered the body of Christ after the crucifixion. I have also been impressed by the solemnity followed in the placement of the white cloths in both scientific and popular ritual tables as well as the red cloths used in the Taoist rituals which I observed during my visit to Tapei.

    The triptych Sacred Cloths that integrates the altar installation uses cloths of spiritual rites as references. The painting starts with a scene in square cross-section that incorporates the image of the madama. This quadrant expands to integrate the horseshoe as a symbol of luck and a hammock placed in the old house in La Playa de Ponce, the one that covered my body and soul since I was a child.

    Fifth Confession

    In relation to my syncrectic transactional experience, the madama is a reflection of my life-long experiences in temples of diverse spiritual manifestations. In the case of my family, the madama figure serves as an instrument of the mediums. These in turn function as liaison of a message that incorporates words of cosmological dimensions. Madama, in acrylic relief, done in 1986, was my first pictorial creation on this theme. It was born based on the vision that I have of the African woman as a fighter, a reflection of the conscience of African women facing ideological, racial and political conflicts. This image is the representation of feminine suffering and passion. The red and green colors in the work symbolize the liberation movement of the Afro-American women in the United States. On the other hand, the integration of the cloth madama is recurrent in my altar-installations. They serve as a spiritual pathway, for believer families and for my esthetic conceptions that have always been with me.

    Sixth Confession

    One morning my wife Maria, my father Diógenes, my grandmother Paula and I attended a Yamaya ritual in La Playa de Ponce. During the ritual my grandmother pleaded to the deity, and its echo transcended the dimensions of nature itself. These sounds were assimilated by each one of us. Again the sacred cloths appeared, this time in white and yellow embraced by the wind from the sea to protect the bodies of those of us who were present. At the end of the ritual we went back home and I witnessed the procession of the Virgen del Carmen, patron saint of the fishermen.

    When the image of the Carmela (the virgin’s popular name) reaches the boardwalk, she is said farewell with a parade to be later welcomed by the fishermen of the area. The fishermen walk the virgin around the bay of Ponce throwing roses to the sea, a ritual celebrated in honor of the playeros’ guardian. These experiences served to broaden my spiritual world. Once again in New York, in a daily reflection I was inspired by the figure of Maria del Mar (Mary of the Sea) to create a new painting. She invites us to engage in her ritual which consists in getting close to the sea and diving three times into the water. Later, the person whips himself with a caper twig while reciting the following phrase, “Here I come to greet you Mary of the Sea”. At the end of the ritual the members of the initiation must depart without looking back leaving all negative energy behind. Once having reached land the body feels liberated.

    Seventh Confession

    My syncretic experiences are summarized in an artistic book. I invited my wife, María Bouncher to include her epic poem Portadora de historia y poseedora de sueños . This poem is born from a dialog between the poet and my mother. My task during the conversation was to act as interpreter. For the conceptualization of the book I used images of spiritualist altars (placed in and out of the houses), elements of the old house in La Playa (built at the end of the nineteenth century) and of the Abolition of Slavery Park in Ponce.

    This book is a digital impression transferred to papyrus pages. Since in one of its parts I mention the figure of Saint Lazarus I decided the book’s cover had to be in burlap (tela de saco). The book became the experience I needed to carry out the installation of Portadora de Historia y Pooseedora de Suenos exhibited at the Center of Puerto Rican Studies in New York., and the Galería de Medianoche of PRDREAM.COM. In the first one, I made a large scale drawing that included the digital and the real book. In the second, I conceptualized an installation with a sculptural book and an ensemble of trunks of trees and drawings. From one of them the voice of the poet is heard reciting the poem of the same title. The digital projection was connected from my room in New York to the gallery. Everyday a new page from the book was illustrated as part of the project.

    For the first time the real and the Internet versions coexist in one space, the Ponce Museum of History from where it is digitally transferred to multiple spaces that intercommunicate with the National Museum of Catholic Art and History in New York as a way of sharing syncretic experiences with the New York’s Diaspora Public.

    Eighth Confession

    My reinterpretation of the sculpture of the freed slave in the obelisk of the Abolition of Slavery Park in Ponce, a unique historical monument in the Caribbean, inspired my most recent installation as first resident artist of the Museum of History in Ponce. My doubts regarding the slave’s kneeling position with chains in his hands encouraged me to work on this new proposal.
    This one suggests a heavy built slave in a standing position, whose chains instead of being tied to his hands lie on the floor as a sign of liberation.

    One of my grandmother’s stories tells about the slaves that landed in Coffin Island by ship. One of them decided to jump to the sea to explore the area before his companions would reach land. For me, this action represents the liberated slave of the Caribbean who one day reached our shores and brought with him other syncretic currents. I narrate the story pictorially incorporating the sculpture of a ship which serves as testimony of the voyage the slaves made to the Caribbean. One of them jumped to the sea as a witness of the African diaspora that reached our island.

    The purpose of the Ancestral Manifestation installation is to visit the past in order to conceptualize the present again thus establishing that human relations ought to be transformed from a harmonious, positive proposal rather than a hostile one.

    In this illustration, several pieces from the Museum of History collection in Ponce and the Ponce Historical files are incorporated. The documents related to the trading of slaves in Ponce during the nineteenth century, in my case denote evidence of the written sources about the life of our Afro-American ancestors in Ponce, Puerto Rico. By the same token this reading is a unique learning process.
    Each piece of the museum is a historical evidence of the city and my family. Such is the case of the coffee sacks with the Oliver brand in them that I recently discovered. These were sewn on the first floor of the house of my grandfather, Pedro Marzán.

    Translated by Florence Quilichini
    October 12, 2006

  9. Médias et migrations en Amérique Latine

    James Cohen

    Situer les médias hispaniques/latinos aux Etats-Unis : quelques repères sociopolitiques

    Table des matières
    Le contexte de la réception des Latinos
    L’immigration comme enjeu politique
    Un introuvable modèle d’intégration
    Les attitudes des Latinos
    Brève enquête sur la presse latino
    Pour élargir et approfondir les recherches

    Texte intégral

    Les populations hispaniques/latinos aux Etats-Unis, qui constituaient environ 12,5% de la population nationale selon le recensement de 20001, animent ou participent à une multiplicité de canaux d’expression publique. Il serait sans doute possible d’établir un inventaire des médias latinos 2, mais on ne saurait prétendre à l’exhaustivité, puisque le paysage se densifie chaque jour. Il existe des milliers de journaux de petite ou de grande diffusion, des centaines de stations de radio, des dizaines de chaînes de télévision (appartenant à quelques grands réseaux), des sites internet en tous genres, le tout en espagnol, en anglais ou en bilingue, selon le cas. Mais avant de se plonger dans cette abondante matière empirique, mieux vaut établir quelques repères sociologiques permettant d’identifier avec clarté les populations qui constituent les producteurs et consommateurs de ces médias, et de comprendre l’ample gamme de rôles qu’elles sont appelées à jouer dans la société étasunienne.

    En 2001, les Hispaniques ou Latinos3, en tant que catégorie démographique, ont dépassé les Africains-Américains pour devenir la “ première minorité ” du pays. A l’échelle historique, la croissance de ces populations, par immigration et par reproduction, est fulgurante : plus de 58 % entre 1990 et 2000. Les principales zones historiques de concentration de la population hispanique/latino se trouvent, on le sait, dans la zone frontalière du sud-ouest, du Texas à la Californie ; dans et autour de la ville de New York, “ bastion ” portoricain au XXème siècle, qui devient, depuis quelques années, l’un des principaux “ creusets ” nord-américains des populations latinos de toutes origines ; ainsi que le sud de la Floride, dans et autour de Miami, où habitent de nombreux Cubains mais également des Latinos de toutes origines. En dehors de ces zones également, la présence des Latinos est de plus en plus importante. Des travailleurs immigrés mexicains ou centro-américains apparaissent depuis quelques années dans de nombreuses zones rurales du sud des Etats-Unis, où, il y a dix ans encore, ils étaient totalement absents. Entre 1980 et 2000, la croissance moyenne des populations latinos dans les 100 premières zones métropolitaines était de 145 % 4.

    Les populations latinos sont fort diverses, par leurs pays d’origine, par leurs conditions sociales, par leurs régions d’implantation, par leurs pratiques linguistiques, par l’ancienneté de leur implantation aux Etats-Unis. On y trouve, bien sûr, beaucoup d’immigrés récents : en 2000 ils étaient environ 13 millions, ou 40 % de la population hispanique totale5. Pour la majorité de ces immigrés, l’ “ incorporation ” se passe dans des conditions socio-économiques plutôt rudes. Mais il existe des stratégies pour amortir le choc : on trouve, par exemple, parmi les immigrés, une minorité dynamique de migrants “ circulaires ”, dont l’horizon de vie se situe “ à cheval ” entre le pays d’origine et le pays récepteur. Ils fonctionnent souvent en réseaux et forgent des “ champs sociaux transnationaux ” ou “ diasporiques ” 6.

    Si l’expérience de l’immigration représente une dimension importante de l’expérience des Latinos aux Etats-Unis, ceci ne doit pas occulter le fait que la population latino compte également plus de 20 millions de citoyens d’origine latino-américaine, naturalisés, nés sur le territoire national ou descendants de plusieurs générations de citoyens. Les espaces publics animés par des Latinos sont donc loin d’être systématiquement coupés des espaces publics de la société dans son ensemble. Ils entretiennent avec la société des relations complexes et multiformes qu’il importe de mieux comprendre. Examinons, ne serait-ce que brièvement, le contexte socio-politique de réception des Latinos – immigrés ou non – dans la société étasunienne.

    Le contexte de la réception des Latinos

    La densification rapide des présences des Latinos aux Etats-Unis provoque depuis quelques années une prise de conscience à l’échelle nationale de leur impact dans tous les domaines. Certains commentateurs n’hésitent pas à parler d’“ hispanisation ”, voire de “ latinisation ” des Etats-Unis, mais toute la difficulté consiste, ensuite, à en définir avec rigueur le contenu. Il convient pour cela de saisir le phénomène dans toute la diversité de ses implications socio-économiques, politiques et culturelles, tout en tenant compte du fait que les significations du phénomène restent historiquement ouvertes et font l’objet d’interprétations diverses et contradictoires7.

    Si, pour les uns – ils sont minoritaires mais font beaucoup de bruit – la “ latinisation ” s’assimile à une “ invasion ”, à laquelle il s’agit de “ résister ”, pour beaucoup d’autres, elle apparaît comme un processus graduel et diffus qui ne suscite aucune panique. En revanche, elle peut provoquer bien des interrogations sur l’avenir culturel et linguistique de la société. Pour mieux comprendre la gamme d’interprétations diverses et contradictoires de la “ latinisation ”, il importe d’abord de comprendre l’environnement socio-politique qui les fait naître. Dans cette optique, il convient d’examiner deux questions étroitement liées : celle de l’immigration, telle qu’elle se pose dans le débat public aux Etats-Unis, et celle, plus abstraite en apparence, du “ modèle d’intégration ”, à savoir de l’ensemble des logiques, politiquement réfléchies ou non, qui régissent la coexistence, à l’intérieur des frontières nationales, entre citoyens (ou non-citoyens) d’origines nationales, religieuses ou ethnoraciales différentes.

    L’immigration comme enjeu politique

    Les Etats-Unis restent un pays d’immigration abondante : entre “ légaux ” et “ illégaux ”, les Etats-Unis reçoivent, depuis le début des années 80, pas loin d’un million d’immigrés, dont les Latinos et Caribéens constituent plus de la moitié. De larges secteurs de l’opinion soutiennent que les Etats-Unis sont, et doivent rester, “ un pays d’immigration ”, puisqu’ils doivent une bonne partie de leur richesse au travail des immigrés. Les défenseurs politiques des flux migratoires abondants forment une large quoique assez hétéroclite coalition, composée de nombreuses églises, des organisations de défense des droits de l’homme et des droits des immigrés, des lobbies hispaniques, mais aussi des lobbies de chefs d’entreprise qui comptent sur la main-d’œuvre bon marché des immigrés.

    Les sondages depuis les années 80 indiquent un rejet croissant de l’immigration illégale mais aussi légale 8. Cependant, la droite dite “ restrictionniste ” n’a pas réussi, ces dernières années, à imposer des mesures tendant à diminuer les flux légaux. (Il se pourrait cependant que les mesures de surveillance des frontières prises après les attentats du 11 septembre 2001 aboutissent, par d’autres moyens, à ce résultat.) En revanche, ces élus conservateurs ont réussi à limiter l’accès des “ illégaux ” aux droits sociaux ainsi qu’à alourdir la procédure de naturalisation. Le traitement de l’immigration illégale présente, depuis les années 90, un grand paradoxe : d’une part, intensification spectaculaire de la surveillance policière de la frontière sud et construction d’un mur en Californie9, d’autre part une large tolérance accordée aux chefs d’entreprise qui embauchent des illégaux.

    Un introuvable modèle d’intégration

    S’il est largement admis aujourd’hui que les Etats-Unis constituent une société “ multi-ethnique ”, “ multi-raciale ”, voire “ multiculturelle ” (mais encore faudrait-il clarifier par ce qu’on entend par des termes tels que “ culture ”, “ groupe ethnique ” ou “ race ”), il n’est cependant pas possible d’identifier à l’échelle nationale un modèle d’intégration fondé sur une démarche politique réfléchie, qui serait donc l’équivalent fonctionnel du “ modèle républicain ” à la française (en dépit de ses contradictions), du multiculturalisme officiel canadien ou australien. Ce qui caractérise la situation depuis une trentaine d’années, c’est le malentendu généralisé à propos de ce qui devrait constituer une formule juste et équitable d’intégration entre les différentes composantes ethnoraciales ou ethnoculturelles de la population10. Les controverses autour des politiques anti-discriminatoires, des politiques d’éducation bilingue, de la représentation territoriale des minorités, des enjeux du “ multiculturalisme ” dans l’éducation, sont autant de symptômes d’un grand malaise national.

    La notion – éminemment polysémique – de multiculturalisme est souvent invoquée comme description de la situation étasunienne, mais à l’échelon fédéral il n’existe aucune pensée officielle multiculturaliste et très peu de lois qui s’inspirent d’une telle démarche. Certaines municipalités, certaines universités, et de nombreuses entreprises, ont incorporé dans leur fonctionnement le principe d’une reconnaissance de la diversité ethnoraciale et ethnoculturelle. Le marketing des grandes entreprises passe de plus en plus par l’éloge des “ groupes ethniques ” qui forment la “ mosaïque ” de la population 11. Mais comme le signale Michel Wieviorka, les multiculturalisme étasunien est “ éclaté ”, sans cohérence politique globale12.

    Certains commentateurs ont suggéré que la “ latinisation ” sera peut-être la voie par laquelle la société étasunienne dépassera son obsession du clivage racial noir/blanc et évoluera vers une formule d’intégration ethnoraciale plus harmonieuse13. Mais en quoi le “ brunissement ” de l’Amérique permettra-t-il de dépasser les dilemmes, les obsessions et les actuels malentendus ? Certains appellent de leurs vœux une Amérique “ post-ethnique ” qui tendrait, non vers un dépassement définitif des différences ethnoraciales, mais vers une approche plus souple des frontières entres groupes ou “ identités ” ethnoculturelles14. Cependant on voit mal comment une telle vision pourrait, dans un avenir prévisible, se traduire en mesures pratiques débouchant sur un nouveau modèle d’intégration cohérent et consensuel.

    Les attitudes des Latinos

    L’hétérogénéité sociologique des Latinos interdit de généraliser, pourtant parmi ceux qui voient leur avenir dans la société étasunienne, il existe un large consensus autour de certaines revendications qui sont beaucoup moins largement partagées par la population blanche d’origine européenne. Une majorité assez nette de l’électorat latino – entre 60 et 65 % actuellement – vote pour le parti démocrate et exprime une préférence plus marquée que la population générale pour un Etat actif, oeuvrant en faveur de l’intégration socio-économique des plus défavorisés, garant de la qualité de l’éducation et de la santé publiques.

    Si la population dans son ensemble est ambivalente et souvent hostile à l’idée des politiques de “ discrimination positive ” dans les entreprises ou les universités – politiques qui favorisent les chances de réussite des candidats issus des “ minorités ” noire et hispanique –, les Latinos sont nombreux à soutenir ces politiques et à exprimer leur désapprobation lorsque, par référendum ou par décision judiciaire, le champ d’application de ces politiques est réduit. Si la population générale rejette de plus en plus les programmes d’éducation bilingue permettant aux élèves non anglophones de s’appuyer (pour un temps) sur leur maîtrise de leur langue maternelle pour mieux apprendre l’anglais, les Latinos, globalement, revendiquent ces programmes et regrettent leur suppression dans plusieurs Etats. Cependant, en général, la référence “ ethnique ” latino n’est presque jamais invoquée dans un esprit particulariste étroit. Elle est mobilisée de manière “ soft ”, à l’appui de revendications universalisables de justice sociale, d’équité, et d’égalité devant la loi15.

    Brève enquête sur la presse latino

    C’est en tenant compte de cet arrière-fond sociopolitique que je propose d’effectuer une brève étude d’un échantillon de la presse hispanique. L’échantillon est constitué à partir de trois sources : 1) une collection personnelle de journaux recueillis lors de voyages dans plusieurs régions des Etats-Unis depuis 1998 ; 2) certains journaux disponibles sur internet et 3) un magazine mensuel, Hispanic, auquel je suis abonné depuis 1999.

    La méthode d’analyse que je propose en première approche tient compte à la fois de la forme et des contenus de ces publications. En examinant la “ formule ” journalistique de chaque publication, c’est-à-dire le mélange particulier de sujets retenus par la rédaction, ainsi que le contenu des annonces publicitaires, on peut formuler une analyse à la fois des publics visés par ces publications et des idées qu’elles véhiculent à propos du rôle des Latinos dans la société étasunienne.

    Les publications que je propose d’analyser se divisent assez nettement en quatre catégories, qui ne sont pas les seules en présence, mais elles permettent de mettre en place une typologie qui pourra être enrichie par la suite : 1) les journaux locaux d’information, en espagnol, pour des publics d’immigrés ; 2) les journaux d’animation politico-culturelle, en espagnol ou en bilingue ; 3) les grands journaux quotidiens en espagnol ; 4) les magazines, rédigés pour la plupart en anglais, visant un public de cadres ou professionnels latinos.

    1. Les journaux locaux d’information destinés aux immigrés. Ces publications sont en général rédigées en espagnol et abondent en informations pratiques à l’usage des immigrés : articles expliquant le mode d’emploi des services sociaux disponibles aux immigrés ; conseils pratiques pour régler les problèmes de visa ou de carte de séjour ; annonces de cours d’anglais ou d’informatique ; annonces de services professionnels dispensés en espagnol ; annonces ou comptes-rendus de rencontres culturelles latinos ; faits divers à propos des immigrés dans leur espace local. Les enjeux politiques locaux font parfois partie des sujets abordés. Selon la place dont ils disposent et selon leurs ambitions, ces journaux contiennent parfois des informations d’actualité politique sur les pays d’origine.

    Un bon exemple d’un journal d’information pratique pour immigrés récents, serait El Norte, un mensuel distribué gratuitement à Austin (Texas) et dans sa banlieue. Presque tous les articles proposent aux immigrés des conseils pratiques pour éviter des difficultés avec la loi : “ ¡Cuidado con los estafadores que lo quieren engañar con ‘arreglarle’ sus papeles ! ”, “ No se arriesgue a decir que es Ciudadano si no lo es, porque pudiera ser deportado ”, etc. (n° de juillet 1999). Un journaliste nationalement connu, Jorge Ramos, du réseau de télévision Univisión, évoque dans ce numéro “ el laberinto de los inmigrantes ”. Les messages publicitaires proposent, parmi d’autres marchandises et services, une entreprise de déménagements, des cours intensifs d’anglais, des restaurants mexicains, un magasin d’antennes paraboliques (“ ¡ Disfrute de todos los canales abiertos de México ! ”).

    Autre exemple de ce type de publication d’une autre région du pays : El Universal, qui dessert la ville de Lynn, dans la banlieue de Boston (Massachusetts). Ce journal partage beaucoup de caractéristiques avec El Norte mais consacre plus d’espace à la vie politique locale, ce qui laisse penser que le public visé est constitué non seulement d’immigrés récents mais aussi de Latinos en voie d’incorporation. Dans le numéro du 27 août 1999, plusieurs articles sont consacrés aux élections locales : il s’agit d’encourager les lecteurs à voter, étant donné que, pour la première fois, existe la possibilité concrète d’élire des Latinos au conseil municipal.

    La vie politique nationale n’est pas négligée. Ce même numéro comporte un long article sur certains groupes d’extrême-droite d’inspiration religieuse, qui visent à déclencher une “ guerre ” contre les minorités ethniques et les immigrés. A la différence des grands quotidiens, El Universal ne prétend pas fournir des informations internationales complètes, mais publie une petite sélection d’articles sur Porto Rico et la République Dominicaine.

    L’expression culturelle est un thème important du journal. Le numéro cité annonce un “ Festival Hispano ” local et comporte des articles sur “ el astro Ricky Martin ”, sur un chef cuisinier local, sur un aspect de l’histoire littéraire hispano-américaine. (De ce point de vue, le journal se rapproche du deuxième type, examiné plus bas).

    2. Journaux locaux d’animation culturelle et politique, en langue espagnole ou en bilingue. Ces publications sont animées par des militants politiques et culturels, qui s’efforcent par volontarisme de faire vivre une communauté, de promouvoir ses formes d’expression culturelle, ses luttes pour défendre un héritage culturel et pour s’incorporer dans l’environnement politique et culturel local.

    Siempre, un journal distribué gratuitement deux ou trois fois par an dans El Barrio (“ Spanish Harlem ”), est un excellent exemple de ce genre. Le journal est produit par une équipe de militants et d’artistes, soucieux de maintenir en vie une communauté hispanique, dans un quartier de Manhattan historiquement portoricain, mais de plus en plus dominicaine et de plus en plus menacée par l’embourgeoisement (“ gentrification ”). Bon nombre de contributions au journal portent sur les activités artistiques et culturelles du Barrio ou sur les hommes et femmes illustres de l’histoire portoricaine et dominicaine. L’idée de l’“ identité mixte ” est souvent évoquée : il s’agit de reconnaître comme légitime, chez les habitants hispanophones du Barrio, la revendication d’une “ double appartenance ”, à un pays latino-américain d’origine et à l’espace new-yorkais. Dans un essai “ Entre dos islas ” (n° du 18 décembre 2001), un artiste-peintre “ historique ” du Barrio, Diógenes Ballester, évoque le caractère translocal de l’identité portoricaine, c’est-à-dire le fait qu’elle se forge dans un espace décloisonné, entre l’île et la métropole. Dans le même numéro, trois poèmes d’un autre grand artiste du Barrio, Tato Laviera, sont reproduits sur une page entière. Tous trois évoquent le thème de l’identité culturelle mixte : ils ont pour titres “ Spanglish ”, “ Riqueña-rap ” et “ encimitadeinglés ”.

    La vie publique locale est évoquée surtout sous l’angle des luttes : lutte contre l’embourgeoisement du quartier, luttes écologiques, ou luttes électorales pour accroître l’influence politique des Latinos. En s’adressant aux Portoricains et aux Dominicains, la rédaction de Siempre vise à consolider non seulement une communauté linguistique et culturelle, mais aussi un public politique “ diasporique ”, sensible aux affaires du pays d’origine comme aux affaires locales. C’est ainsi que dans le numéro du 18 décembre 2001 la rédaction reproduit une lettre de José Serrano, élu portoricain du Bronx-sud à la Chambre des Représentants, qui dénonce la répression par le FBI des militants indépendantistes portoricains. Dans le numéro du 2 décembre 2002, une grande affiche annonce la venue de Leonel Fernández, résident de New York pendant plusieurs années de sa vie, ex-président de la République Dominicaine, et actuel président du Partido de la Liberación Dominicana. On sait que tous les partis politiques dominicains sont très actifs à New York…

    3. Journaux quotidiens en langue espagnole. Une place à part doit être réservée à l’examen des médias hispanophones grand public dans l’espace étasunien. Une analyse plus complète inclurait, bien sûr, les grands réseaux de chaînes de télévision (Univisión, Telemundo, etc.16), ainsi que les stations de radio, mais il sera ici question uniquement des journaux quotidiens. Il existe, à notre connaissance, une dizaine de publications dans cette catégorie, entre autres La Opinión ( Los Angeles ), El Nuevo Herald ( Miami ), et El Diario/La Prensa ( New York ). Ces journaux comportent une gamme aussi complète de rubriques que n’importe quel grand quotidien et sont disponibles en ligne.

    Pour des raisons d’espace je n’effectuerai aucune analyse détaillée du contenu de ces journaux. Mes hypothèses sont formulées sur la base d’une familiarité avec ces publications, que j’utilise fréquemment dans mes recherches.

    Quelle relation ces journaux entretiennent-ils, politiquement et culturellement, avec le reste de la presse nationale ? La différence linguistique constitue-t-elle une barrière culturelle et politique telle que ces journaux présenteraient une perspective sur le monde radicalement différente de celle des journaux anglophones ? La réponse la plus simple est négative : l’univers culturel médiatique et commercial auquel participent ces journaux n’est rien d’autre que l’environnement médiatico-culturel de l’ensemble de l’espace nord-américain.

    Cela dit, ces journaux ne sont pas strictement identiques à leurs homologues anglophones. Premièrement, l’usage de l’espagnol et la diffusion d’informations abondantes sur les pays d’origine mobilisent des références culturelles et politiques dont le public anglophone est peu familier. Deuxièmement, la ligne éditoriale de ces journaux se situe, en général et sauf exception, légèrement “ à gauche ” de la plupart des titres anglophones. C’est le cas parce que leurs rédacteurs, en s’efforçant de se faire “ la voix de la communauté ” hispanique/latino, consacrent une attention particulière à la condition des immigrés et des “ minorités ” ethnoraciales, les Hispaniques/Latinos en particulier bien entendu. Il ne s’agit en aucun cas de remettre en cause les fondements du système économique en place, mais plutôt de plaider pour un Etat plus actif dans les domaines de l’éducation, la santé, la lutte contre les discriminations. Il s’agit également de défendre les quelques dispositifs existants susceptibles de redresser des inégalités, l’affirmative action et l’éducation bilingue en particulier, et de dénoncer les menaces qui planent sur ceux-ci. On peut noter une large correspondance entre ce positionnement politique et celui des “ lobbies ” hispaniques tels que le National Council of La Raza (NCL ) et le Mexican American Legal Defense and Education Fund (MALDEF). Le fait que presque tous les élus hispaniques au Congrès soient démocrates (seuls les deux élus de Miami et un des élus texans font exception) va dans la même direction.

    4. Les magazines pour cadres ou professionnels latinos, rédigés largement en anglais. L’exemple idéal, mais non unique, de cette catégorie est le magazine mensuel Hispanic, publié depuis 1987, qui revendique aujourd’hui un public de 260.000 lecteurs. Hispanic est rédigé en anglais, quoique certains messages publicitaires soient entièrement ou partiellement en espagnol.

    En termes socio-économiques, le public visé est celui des cadres ou des professionnels qui veulent “ célébrer ici leur avenir ”, comme l’écrit le rédacteur en chef Carlos Verdecia à l’occasion du 15ème anniversaire de la publication (décembre 2002). Les articles de Hispanic font l’éloge permanent de leur réussite professionnelle, tout en flattant leur sens d’appartenance à une “ communauté ” hispanique/latino. Celle-ci n’est pas conçue comme une entité à part dans la société étasunienne, mais bien comme une composante légitime de la nation, composante qui y mérite toute sa place.

    Beaucoup de pages sont consacrées à la promotion des cadres et des professionnels hispaniques. De nombreux articles relatent le “ success story ” de tel ou tel entrepreneur, homme ou femme politique, médecin, architecte ou artiste. La rédaction décerne plusieurs prix annuels, dont les “ Hispanic Corporate 100 ”, réservés aux meilleurs entrepreneurs et cadres de l’année ; les “ Hispanic Achievement Awards ”, accordés à ceux qui excellent dans plusieurs catégories : sport, marketing, finance, communication, famille, défense des droits des défavorisés (“ advocacy ”), “ leadership ”, promotion de l’amitié Etats-Unis-Amérique latine, développement local, etc. Un calendrier des événements organisés par les associations professionnelles hispaniques est fourni dans chaque numéro.

    Bien qu’elle s’adresse à un public relativement aisé, la rédaction rappelle en permanence aux lecteurs qu’ils appartiennent à une “ communauté ”, de sorte que la condition du plus humble des Latinos doit compter pour les autres. C’est pourquoi le thème de l’éducation est fréquemment évoqué : il s’agit de rappeler aux lecteurs que les jeunes latinos, dans leur majorité, risquent la marginalisation socio-économique à cause d’un système scolaire qui ne répond pas à leurs besoins. Les programmes de discrimination positive sont promus comme éléments indispensables d’un dispositif politique visant l’égalité de traitement des Hispaniques.

    En revendiquant l’appartenance à une communauté latino, la rédaction ne prône en aucune façon le repli ethnique des Latinos sur eux-mêmes. Tout au contraire, les rédacteurs nourrissent l’idéal d’une banalisation de la présence des Latinos dans la société américaine. Dans l’article “ Beyond Ethnicity ” (“ Au delà de l’Ethnicité ”, n° de janvier 2003), David Aire García félicite Bill Richardson, ancien membre de l’administration Clinton, non seulement pour avoir été élu gouverneur du Nouveau Mexique en novembre 2002, mais aussi pour avoir atteint ce résultat “ sans jamais faire référence à ses origines ”.

    Puisque le public visé de ce magazine appartient malgré tout aux couches moyennes aisées, les rubriques “ voyage ”, “ art de vivre ”, “ suggestions de cadeaux ”, etc., ne sont pas de reste. Elles comportent souvent une touche ethnique : par exemple, les destinations touristiques ou les recettes de cuisine proposées sont souvent latino-américaines. Chaque année le magazine sélectionne “ les dix villes les plus agréables pour les Hispaniques aux Etats-Unis ”.

    Pour élargir et approfondir les recherches

    Cette rapide traversée d’une partie du paysage médiatique latino aux Etats-Unis pose, bien entendu, autant de questions qu’elle suggère de réponses. La recherche future pourrait s’orienter dans de nombreuses directions productives. Voici quelques pistes qui me paraissent prometteuses, parmi bien d’autres :

    Parmi les types de médias écrits non mentionnés ici qui mériteraient de figurer dans une typologie enrichie, mentionnons : la presse féminine (le magazine Latina par exemple) ; les magazines du monde des affaires (Hispanic Business, Latin Trade).

    J’ai suggéré, plus haut, que les médias latinos sont au moins autant des vecteurs d’incorporation des Latinos dans la société étasunienne que du maintien de l’enracinement des immigrés dans leurs pays et cultures d’origine. Cependant, on connaît encore peu la manière dont ces médias contribuent à la formation des attitudes politiques parmi les Latinos qui votent (puisqu’ils sont encore très nombreux à s’abstenir).

    Le portrait-robot du citoyen latino, plutôt électeur démocrate et partisan de l’Etat-Providence, est utile mais schématique, puisqu’il existe également des conservateurs (environ 30-35 % des électeurs latinos votent républicain ). Quant aux milieux de gauche, ils sont rendus quasi invisibles par le duopole des grands partis. Pour avoir une idée plus concrète et différenciée de l’opinion latino, il faudrait donc examiner non seulement les médias “ grand public ” mais également des publications plus confidentielles, vecteurs de mouvements d’idées significatifs.

    Comme certains exemples cités plus haut le suggèrent, l’analyse des médias latinos peut beaucoup éclairer le fonctionnement des champs sociaux transnationaux et des réseaux diasporiques. Par exemple, comment les médias influencent-ils l’usage de la double nationalité des Mexicains ou des Dominicains ? Dans ce domaine, tout reste à faire…

    Notes
    1Cf. US-Born Hispanics Increasingly Drive Population Developments, Pew Hispanic Center Fact Sheet (http://www.pewhispanic.org/site/docs/pdf/demography_pdf_version.pdf ).
    2Pour une tentative de faire l’inventaire des médias latinos, cf. F. Subervi-Vélez et. al., “Hispanic-Oriented Media”, Clara E. Rodríguez, Latin Looks: Images of Latinas and Latinos in the U.S. Media, Boulder (Colorado) et Oxford (Royaume-Uni), Westview Press, 1998.
    3Le terme “ Hispanic ”, incorporé dans le recensement aux Etats-Unis depuis 1980, désigne une vaste catégorie de personnes, dont : les ressortissants des pays latino-américains, leurs descendants, les citoyens des Etats-Unis nés à Porto-Rico, ainsi que… les ressortissants espagnols ! Le terme “ Latino ”, un peu plus militant dans sa connotation mais non absent des discours officiels, recouvre exactement les mêmes populations. Mike Davis signale qu’aucun des deux termes ne tient compte des héritages indigènes dans les populations concernées. “ Il y a actuellement aucun terme consensuel, écrit-il, qui reflète la fusion des origines ibériennes, africaines et amérindiennes partagées par des dizaines de millions de personnes ” (cf. Magical Urbanism: Latinos Reinvent the US City, Verso, 2001, p. 12-13). Comme les auteurs du volume collectif Hispanics/Latinos in the United States: Ethnicity, Race and Rights (éds. Jorge J.E. Gracia et Pablo de Greiff, Routledge, 2000), je préfère ne pas choisir entre deux termes inadéquats. Mais puisque cet usage est trop lourd pour être répété souvent, je recours sauf exception au terme “ Latino ”.
    4Center on Urban and Metropolitan Policy and Pew Hispanic Center, Latino Growth in Metropolitan America, rapport 2002 (http://www.pewhispanic.org/site/docs/pdf/final_phc-brookings_paper appendix-tables.pdf ).
    5Cf. “Pew Hispanic Center Fact Sheet”, op. cit.
    6La littérature sur ce genre de phénomène est immense. Cf. Glick Schiller, etc. En français, Alejandro Portes, “ La mondialisation par le bas ”, Actes de la recherche en sciences sociales, 1999.
    7Cf. J. Cohen, “ La ‘latinisation’ des Etats-Unis : clivages sociaux et faux-semblants culturels ”, Actuel Marx n° 27, 2000.
    8Cf. Thomas J. Espenshade et Maryanne Belanger, “Immigration and Public Opinion”, Marcelo M. Suárez-Orozco (éd.), Crossings: Mexican Immigration in Interdisciplinary Perspectives, Harvard University Press et David Rockefeller Center for Latin American Studies, 1998.
    9Cf. Peter Andreas, Border Games: Policing the U.S.-Mexico Divide, Ithaca (N.Y.) et Londres, Cornell University Press, 2000 ; “Gatekeeper’s State: Immmigration and Boundary Policing in an Era of Globalization”, dossier réuni par José Palafox dans Social Justice vol. 28, n° 2, 2001.
    10Cf. J. Cohen, “ Le multiculturalisme et les antinomies du modèle d’intégration aux Etats-Unis ”, Quaderni n° 48, 2002.
    11Cf. Arlene Dávila, Latinos Inc.: The Marketing and Making of a People, Berkeley et Los Angeles, University of California Press, 2002.
    12Michel Wieviorka, “ Le multiculturalisme, solution, ou formulation d’un problème ? ”, Philippe Dewitte (sous la dir. de), Immigration et intégration, l’état des savoirs, Paris, La Découverte, 1999.
    13Cf. par exemple, Gregory Rodríguez, “ Forging a New Vision of America’s Melting Pot ”, New York Times, 11 février 2001.
    14Cf. David Hollinger, Post-Ethnic America: Beyond Multiculturalism, Basic Books, 1995.
    15Cf. Iris Marion Young, “Structure, Difference and Hispanic/Latino Claims of Justice”, Jorge J.E. Gracia et Pablo De Greiff (éds.), Hispanics/Latinos in the United States, op. cit.
    16Cf. Leïla Ben Amor-Mathieu, Les télévisions hispaniques aux Etats-Unis, CRNS Editions, 2000.

    Pour citer cet article
    James Cohen, « Situer les médias hispaniques/latinos aux Etats-Unis : quelques repères sociopolitiques », Amérique Latine Histoire et Mémoire, Numéro 8-2004 – Médias et migrations en Amérique Latine , [En ligne], mis en ligne le 21 février 2005. URL : http://alhim.revues.org/document425.html. Consulté le 19 octobre 2006.

    Quelques mots à propos de : James Cohen

    Université Paris 8

  10. Soy ebanista y tengo gran interes en ayudar a jovenes que son desertores escolares en el area de Rio Grande y pueblos limitrofes. Si tuvieran la oportunidad de enviarme estadisticas de ellos , ya que deseo formar parte de los que extienden la mano para ayudar a esos que dejan la escuela y no tienen ni un oficio para trabajar.Ese es mi anhelo ayudar y servir.Gracias anticipadas por atenderme. Angel

Leave a Reply